Página principal » Pérdida de audición / sordera » Intérpretes de lenguaje de señas en médicos, dentistas y hospitales

    Intérpretes de lenguaje de señas en médicos, dentistas y hospitales

    Una buena comunicación con el médico (o el dentista o el hospital) es esencial. Reconociendo esto, los autores de la Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA, por sus siglas en inglés) incluyeron un lenguaje específico con respecto al acceso a las comunicaciones para personas sordas y con problemas de audición. Aun así, ha habido numerosos casos de fracaso (o rechazo absoluto) de establecimientos médicos para proporcionar intérpretes de lenguaje de señas..
    Este tema me ha impactado personalmente. Debido a una comunicación ineficaz, casi perdí un buen diente debido a la extracción porque mi dentista no se comunicó adecuadamente. Estaba en la silla del cirujano oral cuando él examinó más de cerca mis radiografías, llamó al consultorio del dentista y determinó que no necesitaba que me extrajeran el diente..

    Título III de la ADA

    El Título III de la ADA cubre el acceso a lugares de alojamiento público. El subcapítulo III - Acomodaciones y servicios públicos operados por entidades privadas, Sección 12181, Definiciones, dice que los siguientes ejemplos de entidades privadas se consideran acomodaciones públicas:
    (F) una lavandería, tintorería, banco, peluquería, salón de belleza, servicio de viajes, servicio de reparación de calzado, sala funeraria, gasolinera, oficina de un contador o abogado, farmacia, oficina de seguros, despacho profesional de un profesional sanitario, hospital, u otro establecimiento de servicio;
    Además, la interpretación del Título III del Departamento de Justicia establece que:
    Los lugares de alojamiento público incluyen ... consultorios médicos, hospitales,...
    La misma interpretación dice que las instalaciones públicas deben "Proporcionar ayudas auxiliares cuando sea necesario para asegurar una comunicación efectiva, a menos que se produzca una carga indebida o una alteración fundamental". (La alteración fundamental significa que tendría un impacto sustancial en el negocio. Por ejemplo, un médico ya no podría brindar atención médica).

    Cuando es necesario un intérprete?

    Una "ayuda auxiliar", tal como se define en la ADA, significa "intérpretes calificados u otros métodos efectivos para hacer que los materiales entregados auditivamente estén disponibles para personas con discapacidades auditivas". Los métodos alternativos significan técnicas tales como escribir de un lado a otro en papel o usar medios de comunicación computarizados. Entonces, ¿cuándo es necesario un intérprete? Esta pregunta se responde mejor con el Manual de Asistencia Técnica ADA del Departamento de Justicia..
    El Manual de asistencia técnica de la ADA responde a la pregunta "¿Quién decide qué tipo de ayuda auxiliar se debe proporcionar?" indicando que el lugar de alojamiento público, por ejemplo, el consultorio del médico, toma la "decisión final" en cuanto a qué metodología usar, Siempre y cuando el método elegido resulte en una comunicación efectiva.. Puede haber desacuerdo sobre lo que constituye una comunicación efectiva. El Manual de Asistencia Técnica establece:
    El médico debe tener la oportunidad de consultar con el paciente y hacer una evaluación independiente de qué tipo de ayuda auxiliar, si es necesario, es necesaria para garantizar una comunicación efectiva. Si el paciente cree que la decisión del médico no conducirá a una comunicación efectiva, entonces el paciente puede impugnar esa decisión según el Título III al iniciar un litigio o presentar una queja ante el Departamento de Justicia ...
    El Manual de asistencia técnica tiene ejemplos específicos de cuándo se necesita un intérprete y cuando no se necesita un intérprete. El suplemento de 1994 del Manual de Asistencia Técnica cita dos ejemplos. En el primer ejemplo, una persona sorda acude al médico para un chequeo de rutina; Las notas y los gestos se consideran aceptables. En el segundo ejemplo, la misma persona sorda acaba de sufrir un derrame cerebral y necesita un examen más exhaustivo; Se considera necesario un intérprete porque la comunicación es más profunda..

    Conseguir médicos, dentistas, hospitales para cumplir

    Una barrera para obtener intérpretes es la disposición de "carga indebida". Para combatir esto, la Asociación Nacional de Sordos (NAD, por sus siglas en inglés) tiene una hoja informativa en línea que les dice a las personas sordas que notifiquen a los proveedores de atención médica antes de las citas que necesitan un intérprete. Además, establece que el proveedor de atención médica debe pagar por el intérprete, incluso si el costo del intérprete es más alto que el costo de la visita. En la parte inferior de la hoja informativa, hay enlaces a los casos en los que se ha involucrado el Centro de Defensa y Derecho de la NAD. El costo de un intérprete para el médico puede ser cubierto por un crédito fiscal.

    Casos de intérprete mediado

    El Departamento de Justicia tiene un programa de mediación ADA, donde las partes negocian una solución mutuamente aceptable. Estos ejemplos resumidos de casos mediados por intérpretes en centros médicos se dieron en la página del Programa de Mediación de la ADA:
    • Un médico que se negó a pagar por un intérprete aceptó contratar intérpretes.
    • Otro médico aceptó pagar por los intérpretes y mantener una lista de intérpretes calificados para llamar.

    Casos ADA que involucran intérpretes

    El Departamento de Justicia publica un boletín en línea, noticias en línea sobre los derechos de los discapacitados, que contiene ejemplos de casos que involucran a médicos, dentistas y hospitales. A continuación se resumen los ejemplos encontrados. En algunos de los casos hospitalarios, los pacientes sordos o con audición estaban en la sala de emergencias cuando lo necesitaban pero no tenían intérpretes y / o no tenían intérpretes durante su estadía en el hospital. Con frecuencia, a los pacientes sordos se les administraron medicamentos y procedimientos sin comprender lo que estaba sucediendo, o se obligó a los miembros de la familia a desempeñar funciones inapropiadas como intérpretes ad hoc..
    • Agosto de 2007: un hospital de Rhode Island se estableció y acepta proporcionar intérpretes.
    • Junio ​​de 2007: un hospital de Virginia se estableció y acepta proporcionar intérpretes para familiares sordos de pacientes con audición.
    • Diciembre de 2006: un hospital de Louisiana se estableció y acepta proporcionar intérpretes a pacientes sordos.
    • Octubre de 2006: un hospital de Florida se estableció y acordó proporcionar intérpretes.
    • Agosto de 2006: un hospital de Maryland que ya estaba utilizando la interpretación de video, acordó proporcionar servicios de interpretación de video más efectivos.
    • Junio ​​de 2006: Ocho casos:
      • Una oficina dental de Indiana acordó proporcionar intérpretes para procedimientos complejos.
      • Un médico de Minnesota aceptó proporcionar intérpretes..
      • Un médico de Georgia aceptó proporcionar intérpretes..
      • Un médico en un área rural de Nevada acordó proporcionar intérpretes.
      • Un médico de Florida aceptó proporcionar intérpretes..
      • Un médico de Michigan aceptó proporcionar intérpretes en lugar de pedirle al paciente sordo que utilice a un familiar.
      • Un dentista de Nevada accedió a proporcionar una comunicación efectiva..
      • Un especialista médico de Illinois aceptó proporcionar intérpretes..
    • Febrero de 2006: un hospital de Delaware acordó proporcionar intérpretes. El paciente no tenía intérprete ni en la sala de emergencias ni durante su estancia..
    • Septiembre de 2005: un hospital de Washington, DC, aceptó proporcionar un intérprete u otra comunicación efectiva.
    • Diciembre 2004: Tres casos:
      • Un hospital de Maryland accedió a proporcionar intérpretes..
      • En Tennessee, tres médicos acordaron proporcionar intérpretes para el mismo cliente sordo.
      • Un dentista de Iowa aceptó proporcionar intérpretes..