Página principal » Pérdida de audición / sordera » Lenguajes de señas en países de habla hispana

    Lenguajes de señas en países de habla hispana

    Así como el idioma español varía de un país de habla hispana a otro, también lo hace la versión del lenguaje de signos en español que se usa. Cada país de habla española tiene su propio lenguaje de señas, por ejemplo, Lengua de Signos Mexicana, Lengua de Signos Colombiana, etc..

    Países que utilizan la lengua de signos española

    Andorra, Argentina, Belice, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Gibraltar, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, España y Venezuela son los Países hispanohablantes del mundo. En la mayoría de estos países, las asociaciones nacionales de sordos han publicado diccionarios de lenguaje de señas..
    Muchos de los diccionarios que se enumeran a continuación fueron encontrados en la página de la Biblioteca de Gallaudet "Lenguajes de señas del mundo, por su nombre", y otros pertenecían a la Bibliografía Internacional de la Lengua de Signos. Los datos de población provienen de Ethnologue. Algunos países son demasiado pequeños para tener su propio lenguaje de señas nativo y, en cambio, están utilizando el lenguaje de señas estadounidense (ASL) o algo parecido a ASL.
    Andorra
    Andorra es un país muy pequeño entre Francia y España, con una población de menos de 100.000. Un recurso indica que Andora tiene menos de 5,000 sordos. No puedo encontrar ningún recurso para un lenguaje de señas especializado para Andorra. Belice es otro país pequeño, con una población menor de 300,000; su población sorda es menor de 15,000.
    Argentina
    Argentina tiene una comunidad sorda bien establecida con organizaciones nacionales y su propia lengua de señas..
    Bolivia
    Bolivia tiene una población sorda estimada por un recurso en alrededor de 50,000, pero menos de 500 usuarios de una lengua de señas boliviana..
    Chile
    Chile tiene este libro, pero no es un diccionario de lenguaje de señas. Me dicen: Pilleux, Mauricio, Cuevas, H., Avalos, E. (eds): El lenguaje de Señas. Valdivia: Univ. Austral de Chile 1991 - 151 p. Este libro se describe como un "análisis lingüístico" del lenguaje de signos chileno (LSCh).
    Me dijeron que el "subtítulo es 'Sintaxis-Análisis Semántico' y que el libro se centra principalmente en analizar LSCh desde un punto de vista lingüístico en la misma línea que Stokoe y ASL. Si bien hay un buen número de diagramas incluidos, son todos utilizados para demostrar ciertas particularidades, como la existencia de clasificadores, etc. "
    Colombia
    Parece que Colombia tiene un diccionario de lenguaje de señas: Royet, Henry Mejía, Lengua de Señas Columbiana, 1996. Una búsqueda en las tenencias de la Biblioteca del Congreso produjo otro libro, el Diccionario de gestos. España e Hispanoamérica / Giovanni Meo-Zilio, Silvia Mejía, Bogotá: [Instituto Caro y Cuervo], 1980-1983.
    Costa Rica
    Costa Rica tiene un diccionario de lenguaje de señas, publicado por el departamento de educación especial del Ministerio de Educación Pública: Departamento de Educación Especial (1979). Hacia una nueva forma de comunicación con el sordo. San José, Costa Rica: Departamento de Publicaciones, Ministerio de Educación Pública.
    Cuba
    El diccionario de la lengua de signos de Cuba: Meneses Volumen, Alina (1993). Manual de lengua de señas cubanas. Habana, Cuba: ANSOC.
    República Dominicana
    Un recurso indica que si bien la República Dominicana tiene un lenguaje de señas, aparentemente no está bien desarrollada. "Vivo y trabajo con sordos en República Dominicana", dijo uno de los locales. "El lenguaje de señas aquí," lenguaje de señas dominicano ", podría llamarse dialecto de ASL.
    Yo estimaría que es aproximadamente el 90% de lo mismo que ASL, pero con un vocabulario más pequeño, y el uso de los dedos se limita en gran medida a los nombres de personas, calles o lugares. Esto es cierto para el lenguaje de señas en todo el país. Es un país pequeño, y hay diferencias regionales, pero no son grandes, ya que hay mucha interacción entre las regiones ".
    Ecuador
    Diccionario de lengua de signos de Ecuador: Libro de señas: guia básica (1987). Quito, Ecuador: Sociedad de Sordo Adultos "Fray Luis Ponce de León," Proyecto "Mano a Mano".
    El Salvador
    Según un recurso, El Salvador tiene menos de 500,000 sordos. Según informes, existe un lenguaje de señas salvadoreño, pero no puedo encontrar ningún recurso. Bridgebuilders.org informa que El Salvador carece de un sistema formal de lenguaje de señas.
    Actualmente, la ASL se usa para enseñar a los niños salvadoreños, pero espero que a medida que pase el tiempo, las personas sordas de El Salvador modifiquen la ASL para crear un lenguaje de señas salvadoreño único..
    Gibraltar
    Gibraltar es otro país que aparentemente es demasiado pequeño para tener su propio lenguaje de señas. La población total del país es inferior a 30.000..
    Guatemala
    La población sorda de Guatemala ha sido estimada en 700,000. Hay un lenguaje de signos guatemalteco, pero no puedo encontrar ningún recurso.
    Honduras
    "He estado trabajando entre sordos en las zonas rurales de Honduras durante los últimos 7 años", dijo una fuente, "y existe una hermosa y próspera lengua de señas en Honduras autóctona de esta tierra. El nombre de la lengua es Lesho o Lengua de señas hondureña. "
    Mexico
    Debido en parte a la gran comunidad mexicana en los Estados Unidos (consulte este artículo sobre la comunidad sorda de México), hay bastantes recursos disponibles para aprender la lengua de signos mexicana:
    • El Instituto para la Investigación y Capacitación en Discapacidades, Inc. (IDRT) ofrece un programa de traductores de México / ASL
    • Signing Fiesta ofrece videos de capacitación en lengua de signos mexicana e inglés..
    • Diccionario de lenguaje de señas: Serafín García, Esther (1990). Manual de comunicación. México, D.F .: SEP
    También se ha investigado en el lenguaje de señas mexicano:
    • La Identidad del Signo Mexicano como Idioma es un PDF descargable disponible de SIL International.
    Nicaragua
    El lenguaje de señas nicaragüense es relativamente joven y se desarrolló solo en los años noventa. Un diccionario de lenguaje de señas, López Gómez, Juan Javier (1997). Diccionario del idioma de señas de Nicaragua, fue publicado en 1997 por la Asociación Nacional de Sordos de Nicaragua.
    Panamá
    Diccionario de lengua de signos de Panamá: Lengua de señas panameñas (1990). Panamá: Asociación Nacional de Sordos de Panamá.

    Paraguay

    La población sorda de Paraguay se ha estimado en más de 300,000, pero no parece haber una lengua de signos paraguaya..
    Perú
    Perú tiene una asociación para sordos y su propia lengua de signos..
    Puerto Rico
    La Enciclopedia Gallaudet de Personas Sordas y Sordera (agotada) tiene un artículo sobre el lenguaje de señas puertorriqueño. No sé si este libro es un diccionario de lenguaje de signos puertorriqueño, pero una búsqueda en la Biblioteca del Congreso mostró este libro: Aprende señas: lenguaje de señas en español-inglés = lenguaje de signos en inglés-español / Aida Luz Matos.San Juan, PR: AL Matos; Río Piedras, P.R .: Jardines de la Concordia, 1988.
    Alguien proporcionó esta información:
    "Deseo hacerle saber que, por lo que sé, en PR, el lenguaje de señas" oficial "es ASL. Las clases de lenguaje de señas y el material relacionado se brindan en ASL. Incluso nuestro Servicio de retransmisión de telecomunicaciones y las oficinas de VRS se encuentran en los EE. UU. Es por eso que no hay un diccionario de lenguaje de señas puertorriqueño; aunque estoy seguro de que hay muchas personas que debaten (y desean) que PR debería tenerlo porque muchos países latinos lo hacen. Acerca de la autora del libro, Aida Luz Matos, ella también es supervisora ​​vocacional de rehabilitación. Su libro está agotado, aunque proporciona fotocopias a bajo costo..
    Misioneros sagrados de Baltimore financiaron en Aguadilla el "Colegio San Gabriel para Niños Sordos" en 1904. En 1909 se mudaron a Santurce a la calle San Jorge. En 1956 se transfirió a "Hermanas Franciscanas". de la Inmaculada Concepción "de Valencia, España. Mientras leía, las monjas españolas eran responsables de la educación oralista en las escuelas para sordos de América Latina. Referencias que se encuentran en estas páginas web (están en español).
    En 1959, la escuela evangélica para sordos en Luquillo fue financiada por misioneros estadounidenses que vinieron de Jamaica..
    España
    El sitio web Biblioteca de Signos (Biblioteca de Signos) parece ser un recurso general para el lenguaje de señas español. Incluye video de poesía firmada. Hay una bibliografía de material publicado sobre la lingüística de la lengua de señas, incluida la lengua de señas en español. Los recursos españoles van acompañados de resúmenes firmados. Sobre la base de esta bibliografía, es evidente que la publicación en español Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología. Con frecuencia publica artículos sobre la lengua de signos española..
    Además, el sitio web ofrece recursos para aprender el lenguaje de señas en español, como los diccionarios de lengua de signos en español. Uno de estos diccionarios es Pinedo Peydró, Félix Jesús (2000). Diccionario de Lengua de Signos Española. [Madrid]: Confederación Nacional de Sordos de España (Confederación Nacional de Personas Sordas de España). La Confederación Nacional de Sordos de España ha publicado algunos artículos sobre el lenguaje de señas en español, tales como:
    • Muñoz Baell (1999): ¿Cómo se articula la lengua de signos española ?, Madrid, CNSE.
    • Rodríguez González (1992), Lenguaje de signos, Barcelona, ​​Confederación Nacional de Sordos de España / Fundación ONCE.
    Deafblind.com también ofrece el alfabeto de signos en español..
    Venezuela
    El libro de prensa de la Universidad de Gallaudet "Lenguas firmadas: descubrimientos de investigaciones internacionales" analiza en parte la lengua de signos venuzolana. Se han realizado algunas investigaciones sobre el lenguaje de señas venezolano: Oviedo, Alejandro: Contando cuentos en Lengua de Señas Venezolana. Mérida - Venezuela: Universidad de los Andes 1996 - 124 p..

    Recursos Adicionales de Lengua de Signos en Español

    Una búsqueda en la base de datos Eric mostró este recurso:
    • Schein, Jerome D. "Signo español en las Américas .: Revista ACEHI / Revue ACEDA; v21 n2-3 p109-16 1995.
    Además, una búsqueda en la Biblioteca del Congreso encontró estos libros (pero no información adicional):
    • Manual de comunicación / Esther Serafín García., 1990..
    • Diccionario mímico español / Félix Jesús Pinedo Peydró. 1981.