Intérpretes de lenguaje de señas para clientes sordos
Historia de los intérpretes de SL
Si bien se desconoce la existencia real del primer intérprete, se sugiere que el papel de un intérprete comenzó con las personas de la cueva. Una persona ciega sorda le pediría a una persona oyente que actúe como intérprete tanto para personas sordas como oyentes, cueva (Humphrey et al., 1996: 91). El concepto del término, intérprete, surgió en el siglo XX, momento en el que se usó para referirse a un intermediario, ayudante, amigo o consejero (91). Históricamente, los intérpretes eran vistos como voluntarios, que a menudo eran parientes, amigos o empleadores. La demanda de intérpretes de alta calidad surgió después de la Primera Guerra Mundial (44). A fines de la década de 1960, profesionales o intérpretes profesionales emergieron del grupo de voluntarios..En Canadá, la "Canadian Hearing Society (CHS) se incorporó en 1940 para servir y apoyar imparcialmente a las personas Sordas, Sordas y con dificultades auditivas, padres de niños Sordos y con dificultades auditivas y para educar al público oyente". Los intérpretes de SL comenzaron a ser reconocidos por brindar un servicio valioso a principios de los años setenta. Esto llevó al establecimiento de la Asociación de Intérpretes de Lengua de Signos de Ontario (OASLI) en 1982. Muchos intérpretes de SL se conforman con las certificaciones básicas que se ofrecieron por primera vez en 1989 y que siguen siendo viables en la actualidad. La certificación básica tiene cuatro segmentos que observan a los estudiantes intérpretes: habilidades de desempeño evaluadas a través de una entrevista en vivo: Certificación de Habilidades Comprensivas (CSC), Certificación de Habilidades Inversas (RSC), Certificación de Interpretación / Certificación Trans-Literaria (IC / TC), Intérprete Oral Certificación: Certificación integral (OIC: C) y parcial (OIC: CPC).
Actualmente, existe la necesidad de que los Intérpretes de SL llenen el abismo entre el gran número de personas Sordas y la disponibilidad de intérpretes. De hecho, muchos intérpretes no poseen la habilidad lingüística necesaria para traducir de manera efectiva. Como resultado, a menudo proporcionan información errónea que crea más confusión y frustración entre las personas sordas y las personas oyentes (Humphrey et al., 48)..
Los intérpretes no siempre son necesarios
Un error común del mundo auditivo es que las personas Sordas desean la presencia de un intérprete en todas las situaciones. Las personas sordas, por necesidad, requieren la presencia de un intérprete de SL cuando se involucran en asuntos médicos, legales, profesionales, educativos y otros que requieren la participación plena en el mundo de la audiencia. Sin embargo, la ausencia de intérpretes de SL no impide que la comunicación tenga lugar. Hay formas alternativas de comunicarse entre sí, incluyendo: gestos, lectura de labios, escritura y mensajes de texto. [Nota guía: también computadoras, por ej. bloc]Interpretación educativa en Canadá
Con respecto a los roles de intérpretes de SL en Canadá, entornos educativos, Marty Taylor (1988) afirma que su presencia para los clientes sordos permitirá a estos últimos "lograr la misma accesibilidad" (38) para aquellos que buscan el éxito académico. Para ayudar a los estudiantes en todos los niveles educativos, los intérpretes deben tener un certificado de especialista en uno de los siguientes: Certificado de Especialista: Legal (SC: L), Certificado de Especialista: Artes Escénicas (SC: PA) o Certificado de Maestría en Habilidades Comprensivas (MCSC) ).Las etapas para obtener uno de estos certificados comienzan al tener que pasar una prueba escrita que cuestiona el conocimiento del estudiante sobre: la historia de la Asociación de Intérpretes de Lenguaje Visual de Canadá (AVLIC) y otras organizaciones relacionadas, las prácticas de Interpretación de SL y el idioma y cultura de las personas sordas (124). Después de que un individuo complete la parte escrita de la prueba, él / ella se somete a la parte de rendimiento del examen denominado Prueba de Interpretación (TOI). Una vez que una persona ha completado todos los requisitos para el certificado de especialista, el Registro de Intérpretes para Sordos (RID) le otorga uno. Al hacerlo, se une al rango de otros intérpretes profesionales de SL. Luego, los intérpretes están calificados para trabajar con diversos clientes en una amplia gama de entornos: discusión individual, en grupos grandes y pequeños..
Entrenamiento de intérpretes en Canadá
La siguiente lista de instituciones actualmente ofrece cursos de capacitación para intérpretes de SL: George Brown College, Ontario, Douglas College, British Columbia, y Red River College, Manitoba. Muchas instituciones que ofrecen cursos de capacitación para intérpretes de SL se han visto obligadas a cerrar debido a la falta de atraer y mantener el número de aulas.Un obstáculo principal para las universidades que ofrecen programas de SL es el bajo número de estudiantes graduados. La gran cantidad de estudiantes que fallan o abandonan el programa se relacionan con el alto nivel de estrés involucrado en el aprendizaje del lenguaje de señas americano (ASL) al mismo tiempo que se entiende cómo traducirlo al inglés y a la inversa. Es necesario tener en cuenta que ASL es un "lenguaje visual con su propia gramática y sintaxis que es completamente diferente al inglés". Como tales, los desafíos de convertirse en un intérprete de SL son grandes que, lamentablemente, hacen que muchos estudiantes de SL abandonen sus estudios y terminen sus metas profesionales.
David Howell (2003) señala algunos de los obstáculos que enfrentan las universidades al discutir el cierre del programa de intérpretes de SL en Grant MacEwan Community College: "La semana pasada, Grant MacEwan College anunció que su programa de interpretación en lenguaje de señas terminará cuando la clase actual de 10 estudiantes graduados este mes. 'Es un programa de alto costo con poca demanda' ', dijo la portavoz de la universidad Michelle Leveille en ese momento. El recorte es parte de un esfuerzo de la universidad para recortar el gasto en $ 2 millones en el próximo año "(Cityplus, junio 5 2003. Siguiendo la tendencia a ahorrar dinero y la subsiguiente reducción en la financiación del gobierno para tales programas, muchas otras universidades canadienses han cerrado sus programas de SL, por ejemplo: Sheridan College, Ontario, St. Mary's University, Nova Scotia y Cambrian College Ontario.
Otros obstáculos para los graduados de interpretación de SL
Los estudiantes que se gradúan se enfrentan a otro obstáculo cuando comienzan su carrera: debido a la falta de experiencia en el campo, la certificación no se traduce en un intérprete experimentado listo para la disciplina. El bajo número de graduados recientes, que no son culpa suya, se encuentran mal preparados para actuar como intérpretes de SL.Graduados de SL Los intérpretes desean programas orientados a ayudar a los graduados en el trabajo de campo. Con este fin, muchos ingresan a estudios postsecundarios para obtener las credenciales necesarias para tener éxito en su campo. Para este fin, desean un amplio conocimiento de la cultura de los sordos, el inglés y el ASL o el lenguaje de señas canadiense (CSL). Según Humphrey et al., El intérprete profesional promedio de SL posee un "título de licenciatura o maestría" (369). Sin embargo, los autores señalan que la tasa de éxito de los posgraduados es similar a la de los estudiantes universitarios, aproximadamente el diez por ciento de los inscritos originalmente.
La falta de fondos gubernamentales, empresariales y privados para el avance de la educación, el equipamiento y el pago de los intérpretes calificados de SL niega las necesidades, los deseos y los derechos de las personas Sordas que luchan por vivir una vida plena y equilibrada en una cultura auditiva dominante.
Intérpretes de SL' funciones y responsabilidades
Según Ron Hahn (1996), la mayoría de los intérpretes de SL "poseen habilidades de interpretación sólidas", que les permiten desarrollar y establecer "su propia reputación" (12). Actuando como profesionales responsables, los intérpretes de SL son responsables de facilitar la comunicación entre los usuarios de lenguaje de señas (sordos y con problemas de audición) y los usuarios que no firman (audiencia). Después de todo, la palabra intérprete se refiere a una persona que traduce entre dos o más personas con formas alternativas de comunicarse o que hablan diferentes idiomas..Intérpretes calificados buscan unir y unir los dos mundos: audiencia y sordos. Si bien las responsabilidades de los intérpretes de SL se centran en traducir la información a clientes oyentes y sordos, "los problemas de lenguaje crean el potencial de una enorme tensión entre los intérpretes, los funcionarios escolares y los estudiantes sordos" (Lane et al., 1999: 259). Es responsabilidad de los intérpretes de SL garantizar que la información se comunique claramente a ambas partes, incluido el vocabulario de ASL y la estructura de transmisión..
En lo que respecta a los problemas en la transmisión de información a ambas partes, uno de mis entrevistados, Bob, un experimentado intérprete de SL, responde: "Muchas veces, al interpretar las tareas, hay un claro comienzo, mitad y final de mi función como intérprete" (" Entrevista, "19 de febrero de 2006). La declaración de Bob refleja la relevancia de las relaciones entre los intérpretes de SL y los clientes sordos que se esfuerzan por seguir un camino claro y lineal para garantizar que la traducción de la información sea transparente. Esto apoya el argumento de Lane et al. De que todos los intérpretes de SL, mientras trabajan con clientes culturalmente sordos, deben tener "la habilidad involucrada [que] requiere un conocimiento mucho más completo de ASL" (258).
El conocimiento y la experiencia de los intérpretes de SL son especialmente necesarios cuando los clientes sordos se encuentran en situaciones críticas que requieren una comunicación clara. Por ejemplo, cuando los clientes sordos se encuentran en situaciones relacionadas con la ley, ayuda de niños o emergencias médicas.
Para convertirse en un intérprete, una persona debe ser culturalmente sensible y estar dispuesta a actuar como mediadora entre los mundos sordos y oyentes. Cuando una persona se convierte en un intérprete, es consciente de que la comunicación se produce tanto en worlds-English como en ASL, mientras que las otras partes no lo hacen..
Por lo tanto, "las habilidades y el conocimiento del intérprete varían ampliamente" (257), que es la razón principal por la que los clientes sordos requieren acceso a intérpretes calificados y competentes de SL. Deben poder hacer uso de sus antecedentes en formas que sean útiles para que puedan interpretar en cualquier tipo de situación, como conferencias, reuniones, presentaciones, escuelas, tribunales de justicia u hospitales..
Los intérpretes son profesionales pero también humanos
Lola, una cliente sorda, aplaude a los intérpretes de SL como profesionales porque cree que "están haciendo un buen trabajo y son lo suficientemente amables como para ir a la universidad para aprender a traducir para sordos", continúa Lola, "los necesitamos sin ellos". "Estaríamos frustrados, luchando y teniendo una comunicación limitada". El aprecio de Lola refleja la opinión de la mayoría de los clientes sobre los intérpretes calificados. Los clientes sordos tienen un gran respeto por los intérpretes de SL, que se tomaron el tiempo de completar su educación para convertirse en intérpretes profesionales.RID es "la organización profesional nacional de intérpretes, tiene un grupo de intereses especiales para intérpretes educativos" que buscan estar mejor calificados (Lane et al., 257). Lane et al., Argumenta que "es apropiado [para que los Intérpretes de SL] tengan que poseer un título universitario si deciden trabajar en el entorno educativo" (261). Sin embargo, un intérprete que entrevisté, Mike, exclama: "¡No soy una máquina!" El término máquina es una declaración poderosa que enfatiza la responsabilidad y la presión para que el intérprete traduzca dos idiomas simultáneamente usando las facultades físicas y mentales. Como Mike señala, no se puede esperar que los intérpretes profesionales de SL estén sin emociones y sin dolor al trabajar las largas horas requeridas a veces. Por lo tanto, la exclamación de Mike refleja las necesidades de los intérpretes de ser vistos como humanos y no como meras "herramientas".
Según Jan Kanda (1990), los intérpretes de una manera mantienen el autocuidado en una ocupación exigente, pero fructífera, es adherirse al decoro profesional. Como tal, el intérprete mantiene una distancia profesional de sus clientes para "evitar la interacción causal y social con sus clientes profesionales" mientras trabaja (2). Sal, un cliente, implica que muchos intérpretes están haciendo todo lo posible para "capacitar a las partes involucradas, [porque] el equilibrio es importante y también lo es la neutralidad. Es importante adherirse a estos principios para compensar las conversaciones más emocionales que tienen lugar a veces. La participación puede convertirse en un problema e interferir con el proceso de interpretación "
Para decir lo menos, el rol de los intérpretes de SL es desafiante, ya que necesitan mantenerse conscientes de sus roles y responsabilidades al no involucrarse intelectualmente, física y emocionalmente mientras trabajan con los clientes para garantizar que se toma el cuidado adecuado para que sean útiles. a sus clientes y a ellos mismos.
Relación entre intérpretes y clientes de SL
Al discutir la relación entre los clientes y los intérpretes de SL, deseo señalar que estoy escribiendo desde una posición parcial: una estudiante sorda, joven y negra, culturalmente sorda. Dicho esto, he intentado abordar mi tema de una manera académica. La siguiente sección explora las cuentas de primera mano de clientes sordos e intérpretes de SL. Las entrevistas se obtuvieron de un grupo de amigos personales, representantes de todos los ámbitos de la vida e intérpretes de SL con los que he trabajado en el pasado.Un estudio de caso de 1998 se refirió a los elementos del profesionalismo: la capacidad de tratar al cliente con respeto y dignidad, desvincularse de los intereses y prejuicios propios para servir mejor al cliente, esforzándose por satisfacer las necesidades del cliente en lugar de superponer estructuras y procedimientos que desaprueban ellos. Durante la redacción de este documento, me familiaricé con el siguiente estudio de caso y encontré los problemas subyacentes de la confianza o su falta de ella, relevantes para esta sección.
El cliente era una niña de quince años, "Rose", que asistía a una escuela secundaria regular por primera vez. Cuando Rose ingresó en el grado 10, habiendo sido educada anteriormente en escuelas para sordos, la CHS le asignó una "maravillosa" mujer, "Pat". Rose y Pat se respetaban mutuamente y satisfacían los criterios de profesionalismo enumerados anteriormente. Pat fue amable, amable y alentó a Rose. Rose, una adolescente que se enfrentaba por primera vez al sistema de escuelas públicas, se unió a Pat y lamentó mucho verla salir de baja por maternidad. Sin embargo, a Rose le aseguraron que Pat regresaría al final y agradeció al reemplazo de Pat, "Beth".
Rose comenzó a notar tendencias perturbadoras en su relación con Beth. Por ejemplo, Beth a menudo estaba impaciente con Rose. La CHS, las escuelas para sordos y el sistema de escuelas públicas a las que asistió Rose no le informaron de su derecho a tomar notas. Así que Rose trató de tomar sus propias notas. Cuando Rose inclinaba la cabeza para escribir, Beth se ponía furiosa e impaciente, humillando a Rose frente a sus compañeros de clase. Beth saludaba para llamar la atención de Rose y luego le decía que "escuchara" y no bajara la cabeza..
Rose comprensiblemente se hizo daño,
Asustada y avergonzada por el comportamiento hostil de Beth. Los "ojos de Rose se hinchaban con lágrimas" y Beth "giraba los ojos y se enojaba". Luego, Beth rompió su relación confidencial de cliente-intérprete cuando habló con otro intérprete durante la hora del almuerzo, burlándose de Rose por mostrar su reacción visceral a las exigencias irracionales de Beth de "solo escucharla".
La sospecha y la desconfianza de Rose hacia Beth crecieron a medida que progresaba el comportamiento inapropiado de Beth. Afortunadamente, los compañeros de clase de Rose mostraron un gran apoyo para ella ya que simpatizaban con su situación. Beth se convirtió en una intrusa no deseada en el aula y los compañeros de Rose a menudo la "rescataban" de las tiradas de Beth. A pesar del apoyo de sus compañeros de clase, Rose sufrió pérdida de autoestima, dificultad para concentrarse y ataques de ansiedad cuando estaba en contacto con Beth. Rose, una estudiante dedicada y exitosa, falló una prueba por temor y ansiedad por la presencia hostil de Beth.
Finalmente llegó el día en que Pat regresó y Beth se fue. Los efectos de Beth en Rose se disiparon bajo el cuidado y respeto de su ex intérprete, Pat. Rose se sintió validada al enterarse de que la conducta de Beth estaba en violación directa del "Código de ética" de AVLIC. Sin embargo, el aspecto más preocupante de la relación de Rose con Beth resultó en que Beth dañó la confianza de Rose en los intérpretes y el daño causado a su trabajo escolar mientras estaba bajo la dirección de Beth.
La experiencia de Rose demuestra lo que sucede cuando una intérprete de SL, como Beth, no respeta a su cliente, Rose. Por un lado, los efectos en Rose resultaron en una desconfianza y temor a largo plazo de que la misma situación se repita cuando se reúna con un nuevo intérprete. Por otro lado, Rose se autorizó a sí misma informándose de su derecho a rescindir inmediatamente a un Intérprete de SL como Beth.
Cliente'Derechos sobre intérpretes
En términos de la relación entre el cliente y los intérpretes de SL, Angela Stratiy (1995) sostiene que los clientes tienen derechos con respecto a la contratación de un intérprete de SL profesional:1) Tenemos derecho a igual acceso a la información..
2) Tenemos derecho a elegir nuestros intérpretes..
3) Tenemos derecho a negarnos a aceptar un intérprete no calificado o no calificado.
4) Tenemos derecho a decirle a un intérprete que tenemos dificultades para entender o que nos sentimos incómodos con él / ella.
5) Tenemos derecho a decirle a un intérprete y / oa su empleador que es necesario realizar una mejora adicional.
6) Tenemos derecho a creer que nuestras opiniones con respecto a la capacidad de un intérprete son valiosas. (Invitado de la editorial: ¿Está satisfecho con los intérpretes? 3)
La lista de Strati sobre los derechos y obligaciones de los clientes sordos refuerza el sentimiento de otro cliente entrevistado, "Sherry": "Contratar a un intérprete de SL es parte de la ética más amplia que rige sus relaciones y debe servir las razones prácticas de su servicio a los clientes sordos". Sherry destaca el hecho de que los clientes sordos siempre deben usar un profesional que atienda las necesidades de los clientes. "Los intérpretes de SL deben ser entrenados, impersonales y profesionales". Muchos clientes desean intérpretes de SL con muchos años de experiencia y que se adhieran al "Código de ética" de AVLIC.
Martin Koob (1996), un intérprete profesional de ASL / inglés, analiza en el artículo "Mirando hacia el futuro: Convertirse en un profesional", tres problemas que afectan a algunas relaciones entre los clientes y sus intérpretes:
- Si una persona que trabaja como intérprete no está calificada para hacer ese trabajo, no hay nada que se pueda hacer para evitar que trabaje como intérprete..
- Si una persona que está trabajando como intérprete no se comporta de una manera ética, no hay realmente una manera de censurarla..
- Si un intérprete infringe la ley mientras desempeña sus funciones como intérprete, no existe un mecanismo formal que le impida seguir trabajando como intérprete (14).
Según un cliente sordo, "Elizabeth", el intérprete no debe crear una situación en la que puedan surgir conflictos potenciales entre los clientes y los intérpretes de SL. Para lidiar con los conflictos que surgen, Elizabeth cree que es mejor "lidiar con ellos de manera pragmática y rápida". Los clientes y los intérpretes de SL tienen muchas formas de lidiar con todo tipo de conflictos que surgen durante el transcurso de su tiempo juntos.
Por ejemplo, Manny, una cliente sorda, habla de su estrategia para lidiar con los conflictos con su intérprete: "Espero hasta después de una clase, encuentro un lugar privado, como en un rincón del pasillo,
para discutir en privado mis preocupaciones sobre 'esto y aquello', las cosas que no me gustan y deseo que cambien. Luego ofrezco alternativas para que nos pongamos de acuerdo. "Debe notarse que los intérpretes de SL tienen el mismo derecho a ser tratados con respeto por sus clientes. La declaración anterior de Mike," No soy una máquina ", se repite. Ninguna de las partes debe Maltratar al otro, pero es responsable de comunicarlo con respeto y profesionalidad..
Según Cynthia B. Roy (1995), el rol de un intérprete de SL se puede definir como profesional si uno tiene lo siguiente:
- Completa fluidez en dos idiomas (en este caso, lenguaje de señas americano e inglés)
- Habilidades de interpretación
- Un amplio conocimiento general.
- Un conocimiento del campo en el que interpreta.
- Sensibilidad bicultural, y
- Un sentido del profesionalismo altamente desarrollado (137).
Según "Sylvia", una intérprete de SL: "La mayoría de los conflictos provienen de los consumidores que no saben cuál es mi trabajo (¡o no lo es!). Esto parece surgir de más consumidores oyentes que sordos. La mayoría de los sordos saben sobre intérpretes y no saben empuje los límites. Algunos consumidores oyentes se sienten incómodos conmigo y con la persona sorda, por lo que la audiencia se vuelve incómoda, incluso exigente a veces ".
Sin embargo, los límites se cruzan. Por ejemplo, cuando la distancia profesional comienza a transformarse en una relación personal. Esto se presenta para muchos intérpretes de SL que trabajan con clientes sordos (así como para clientes oyentes), como Sylvia enfatiza: "Cuanto más tiempo trabaje con alguien, más difícil será mantener una postura profesional y distante. No puede dejar de conocerlo. las personas con las que trabaja, y con frecuencia el consumidor sordo hablará con los intérpretes más que con las personas oyentes (y viceversa), lo que solo profundiza su vínculo ".
Desarrollar un respeto mutuo no debe considerarse como algo desventajoso para ninguna de las partes, ya que a menudo crea un sentido de conexión humana con el otro mundo deseado por el cliente oyente o sordo. Este aprecio cada vez mayor por el mundo diferente de cada uno es posible por el intérprete. La participación personal del intérprete, siempre que esté dentro de los límites del decoro profesional, puede beneficiar a la audiencia o al cliente sordo..
Conclusión:
Los intérpretes de SL se contratan únicamente para facilitar la comunicación entre los clientes oyentes y sordos. De hecho, mientras los oyentes y sordos conversan, los intérpretes de SL no necesitan ser notados, sino tratados como no existentes o invisibles después de que se hayan intercambiado los reconocimientos iniciales y las presentaciones. Los problemas (en Canadá) relacionados con los intérpretes de SL incluyen: recortes del gobierno, falta significativa de estudiantes que se sienten atraídos por la profesión, falta de intérpretes de SL calificados y la demanda por parte de la audiencia y el mundo de sordos para intérpretes.
Recursos
¿Así que quieres ser un intérprete? (2ª Edición) Humphrey & Alcorn copyright 1995
AVLIC. (2006). Asociación de Intérpretes de Lenguaje Visual de Canadá. Julio 2000.
Bryman, Alan. (2004). Métodos de investigación social 2ª edición. Nueva York: Oxford University Press.
Butterworth, Rob R. y Flodin, Mickey. (1995). El Perigee Visual Dictionary of Signing. Nueva York: un libro de perigeo.
Sociedad Canadiense de Audición. (2006). "Servicios de intérprete de Ontario". 14 de abril de 2006.
Carroll, Lewis. Alicia en el país de las maravillas (1869). IIIust Ralph Steadman. Nueva York: C. N. Potter, 1973.
Howell, David. (2003). "Curso cancelado: 'Pérdida enorme' para sordos: los intérpretes de lenguaje de señas ya son escasos". Cityplus. 5 de junio de 2003.
Humphrey, Janice H. y Alcorn, Bob J. (1995). ¿Así que quieres ser un intérprete? Una introducción a la interpretación de lenguaje de señas. 2ª edición. Texas: H & H Publishers.
Kanda, enero (1989). ¿Qué hace que una convención de "buenos" intérpretes? ", California del Norte.
Koob, Martin (1996). "Mirando hacia el futuro: convertirse en un profesional". Las Noticias de AVLIC, 10 (2), 14.
Lane, Harlan, Hoffmeister, Robert y Bahhan, Ben. (1996). Un viaje al mundo de los sordos. Nueva York: DawnSignPress.
OASLI. Asociación de intérpretes de lenguaje de señas de Ontario. (2006). Documentos de la OASLI. Milton, Canadá.
Roy, Cynthia B. (1993). "El problema con las definiciones, descripciones y las metáforas de rol de los intérpretes". Diario de Interpretación. 127-154.
Estratégicamente, Angela. (1996). "¿Está satisfecho con los intérpretes?" Sordos de Canadá, 2 (3), 2-3.
Taylor, Marty. (1988). "Los intérpretes de lengua de señas educación en Canadá". Trabajos de la Conferencia de 1988 de la Asociación de Intérpretes de Lenguaje Visual de Canadá. Edmonton: AVLIC.