Página principal » Pérdida de audición / sordera » Pidgin Firmed English Bridges ASL e Inglés

    Pidgin Firmed English Bridges ASL e Inglés

    ¿Qué tipo de lenguaje de señas es cuando no firma el lenguaje de señas americano (ASL) puro con su propia gramática o no utiliza el inglés exacto firmado? Se llama pidgin firmado en inglés o PSE. Un término más reciente es "firma de contacto", que expresa que es un lenguaje que se desarrolla entre las personas que tienen contacto con el inglés y la firma..
    Una variedad es Conceptual Accurate Signed English (CASE), que elige el signo según su significado en ASL en lugar de su sonido u ortografía en inglés, pero utiliza el orden gramatical del inglés para construir la firma. Esto difiere del inglés codificado manualmente, donde los signos representan palabras en inglés en lugar de los conceptos que representan en ASL.
    Pidgin es el término para cualquier idioma que se desarrolle naturalmente entre personas que usan diferentes idiomas. Pero los pidgins suelen ser estrechos, simplificados, tienen un vocabulario limitado y no tienen hablantes nativos..
    Por estas razones, el término está cayendo en desgracia. En parte, esto es probable porque PSE es la forma de lenguaje de señas que se usa comúnmente en lugares como Gallaudet y el Instituto Técnico Nacional para Sordos (NTID). Pero también, hay diferencias significativas en los pidgins que se desarrollan entre dos idiomas hablados y entre idiomas firmados e idiomas hablados.

    Lo que es pidgin firmado ingles?

    PSE no es un lenguaje verdadero y carece de reglas. Los expertos en lingüística de signos lo ven como una forma de "cerrar" la brecha entre los hablantes nativos de ASL y los hablantes nativos de inglés. Los hablantes nativos pueden ser sordos o oyentes. Contiene una mezcla de reglas ASL y gramática inglesa. Los signos utilizados en PSE provienen de ASL, pero no se usan de forma ASL, sino en un patrón de inglés más normal.
    Para acelerar la comunicación, los oradores del PSE no pueden utilizar ciertos elementos del idioma inglés, como los artículos definidos e indefinidos "the" y "a". Es posible que no usen el final de las palabras, como no firmar "ing", o no siempre firmar o escribir con el dedo el tiempo pasado. Por ejemplo, una persona podría decir "Terminé de limpiar" en lugar de "Limpié". El PSE es bastante individualista y los usuarios se comunican de cualquier manera que se sientan cómodos. El uso de PSE es más como un continuo entre ASL e inglés.

    Investigación en PSE

    Ceil Lucas, del Departamento de ASL, Lingüística e Interpretación de la Universidad de Gallaudet, ha realizado una gran cantidad de investigaciones sobre el PSE junto con Clayton Valli. El trabajo de Lucas y Valli se detalla más detalladamente en el libro de 1992 "Idioma de contacto en la comunidad estadounidense de sordos" (ISBN 0-12-458040-8). Señalaron las diferencias entre PSE y pidgins hablados y propusieron el término "firma de contacto" en su lugar.
    Una diferencia es que no se usan varios finales de palabras que se ven en inglés, como los finales posesivos y pasados. Otra diferencia significativa es que el vocabulario para la firma de contactos proviene de ASL, mientras que la gramática proviene del inglés, que no es lo que normalmente se encuentra en las páginas de lenguaje hablado..