Cómo convertirse en un subtitulado para sordos
Proveedores de traducción en tiempo real de traducción (CART)
Para convertirse en un proveedor de CART, primero se le capacita como reportero de la corte. Luego, utiliza la tecnología CART para proporcionar la traducción en tiempo real del habla y el diálogo a personas sordas y con problemas de audición. Proporcionan una transcripción inmediata. Puede hacerlo en persona, pero a menudo se realiza de forma remota mediante una conexión a Internet o por teléfono..Subtítulo fuera de línea
El subtítulo fuera de línea subtitula la programación de video pregrabado, como películas y programación de televisión. El software para subtítulos fuera de línea está disponible. Los subtítulos sin conexión implican habilidades como aprender códigos de tiempo y sincronizarlos con los subtítulos, usar computadoras y tener un buen nivel de inglés.Algunos servicios de subtítulos transcriben un guión antes de subtitular, lo que significa que escuchan el programa de video y preparan un guión para trabajar con fines de subtitulado. Por lo general, es menos costoso subtitular si ya hay un script preparado. La facilidad para ingresar al negocio ha ayudado a mantener bajo el costo del subtitulado fuera de línea. Además de los servicios de subtítulos independientes, muchas casas de postproducción también ofrecen servicios de subtítulos fuera de línea..
Subtítulos en tiempo real
Convertirse en un captioner en tiempo real, a veces llamado captioner de difusión o stenocaptioner, implica entrenamiento y práctica intensivos. El subtitulado en tiempo real puede trabajar independientemente como contratista, o como empleado de un servicio de subtitulado o estación de televisión. Más escuelas y universidades que informan a los tribunales, en particular las universidades comunitarias, están ofreciendo capacitación en subtítulos para satisfacer el aumento de la demanda. Un experto en subtítulos en tiempo real puede ganar hasta $ 127,000 al año, con salarios de nivel de entrada que rondan los $ 46,000 y un salario promedio de alrededor de $ 67,000.Un jugador de subtítulos en tiempo real debe tener buen inglés, ser muy preciso, escribir rápido y tener resistencia. Deben tener habilidades estenográficas porque se utiliza una taquigrafía estenográfica con el equipo de subtítulos en vivo. Los subtituladores en tiempo real a menudo han tenido que actuar heroicamente, subtitulando en línea durante horas sin interrupciones en emergencias y eventos de noticias importantes.
Este es un trabajo que se puede hacer de forma remota, ya que implica un enlace a la transmisión en vivo, lo que significa que el teletrabajo es posible. Sin embargo, los captioners de difusión en el hogar a menudo tienen que comprar sus propias computadoras, software y equipos de subtitulado. Además, un subtitulado en tiempo real debe invertir horas adicionales fuera del subtitulado real para la preparación de una transmisión, asegurándose de que los diccionarios de sus equipos estén actualizados con los términos que los subtitulará..
Si quieres convertirte en un subtitulado en tiempo real, muchas universidades y escuelas de informes judiciales ofrecen capacitación y títulos. La Asociación Nacional de Reporteros de la Corte (NCRA, por sus siglas en inglés) incluso ofrece una certificación certificada de Captioner Broadcast, para aumentar la profesionalidad de esta carrera. Anticipándose a la explosión de la demanda, el gobierno federal otorgó subvenciones a varias universidades para aumentar la disponibilidad de los programas de capacitación sobre subtítulos en la transmisión y ampliar la oferta de captioners capacitados para la difusión..
El sitio web de NCRA incluye una lista de escuelas certificadas que informan a la corte, y no todas ofrecen capacitación en subtítulos.
La escritura por voz es un método alternativo en tiempo real en el que un subtítulo en tiempo real utiliza el habla para dictar todo en el diálogo de un programa de video palabra por palabra, incluida la puntuación y la identificación del hablante. Esto se hace usando un auricular de computadora o una "máscara" o silenciador de voz con un micrófono. El equipo se conecta directamente a una computadora, lo que produce una traducción instantánea utilizando un software de reconocimiento de voz. Este texto traducido se distribuye automáticamente por la computadora al codificador de subtítulos (un equipo que coloca los subtítulos en el video).